Любовь с акцентом. Как понять мужа, даже если он иностранец?

Мой муж-грек. Мы общаемся на смеси двух, иногда трех языков. Хорошо ли мы понимаем друг друга? Да. Когда мы оба этого хотим.

Замуж за иностранца

Для многих девушек это мечта. Я в их число не входила, просто хотела создать семью. Более того, я немного боялась связывать себя длительными отношениями с мужчиной, который не знает русского языка. Как мы поймем друг друга, ведь иногда даже на родном языке непросто донести свои мысли до человека противоположного пола.

Но судьба распорядилась так, что я встретила мужчину мечты в Греции. И спустя четыре с половиной года брака с иностранцем могу с уверенностью сказать: понимание выше и глубже слов. Это то, что не зависит от языка, на котором говорят партнеры.

Краткость — сестра таланта и мать взаимопонимания

По образованию я филолог. И нередко грешила тем, что заворачивала сложные красивые фразы. Не потому что я хотела выпендриться. Просто я так думала и так разговаривала. А потом удивлялась, почему же меня не поняли.

Отношения с иностранцем лишили меня красноречия. И это оказалось к лучшему. На английском и, тем более, на греческом, я строю фразы предельно просто. Например, “Помоги открыть банку” вместо “Дорогой, а не мог бы ты подойти сюда и помочь мне справиться с крышкой, а то она как-то сильно закручена”. Естественно, что три слова вместо пятидесяти воспринимаются легче. Независимо от того, на каком языке они сказаны.

С полуслова

Высшая степень близости супругов — когда они понимают друг друга с полуслова. Некоторые даже без слов: один взгляд или жест родного человека будет яснее целого текста, написанного незнакомцем.

Рекомендуем курс:

Например, мой муж может сказать мне “Дай мне это… пластиковое”. А я пойму, что он хочет, чтобы я принесла ему контейнер для еды. Более того, случается, что мы переводим друг другу с английского на английский. “Чего от меня хочет телефон? Что значит это слово?” — “Он хочет загрузить новое”.

У нас складывается свой язык, в котором больше английских, пока меньше греческих и совсем немного русских слов, потому что мы живем на Крите. И на этой смеси мы знаем, как донести мысли, чтобы быть понятыми. Так же и у супругов, говорящих на одном языке, копится свой “багаж” шуток и ассоциаций, понятных только им двоим.

Не обижаться, а уточнять

Конечно, бывает и так, что мы не сразу понимаем друг друга. Совершенно безобидная конструкция, например, какая-то калька с родного языка на английский может нечаянно задеть. Случалось, что один из нас ходил надутый, а потом выясняется: не так понял. А если поговорить, сразу уточнить, что имелось в виду, то никакого конфликта не будет.

Например, муж как-то на греческом попросил меня отойти: “ФИге!” До того момента этот глагол в повелительном наклонении я слышала только по отношению к собакам. Подозрительная часть меня успела возмутиться такому неуважению. Но чуть позже мудрая часть решила уточнить. Конечно же, никто никого не хотел обидеть.

Так же и на родном языке смысл слов может быть перевернут, и партнер затаит недоброе. Причем такое происходило нередко со мной же и с моими знакомыми.

Можно сказать много слов на родном или иностранном языке и не быть услышанным. Или быть понятым совершенно иначе. Самое важное — желание донести ясно свою мысль. Можно долго слушать, но не слышать собеседника, потому что ты сейчас не хочешь или не готов его понять.

Как любовь или дружба, понимание идет от сердца. И не важно, с кем вы общаетесь — с человеком с другого конца земного шара или с соседней улицы.

Не пропускай самые интересные публикации для личностного роста. Подписывайся на нас в той социальной сети, которую любишь больше всего: Instagram, Facebook, Telegram.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Онлайн тесты на 5СФЕР

Самое популярное

В тренде на 5 СФЕР

Самое комментируемое

Курсы и вебинары

Самые популярные статьи - прямо на ваш имейл !

Подпишись на нашу рассылку и получи чек-лист «Важность постановки целей»