Чтение в оригинале, или метод Хемингуэя

Моей первой осознанно прочитанной книгой на английском был A Moveable Feast – «Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя.
Особенностью его произведений является их автобиографичность и наполненность языковыми реалиями. В какой стране происходит действие книги, таков и её словарь.

Писатель довольно много путешествовал по долгу службы и всегда использовал удобный момент, чтобы проникнуть в культуру новой страны. Сначала он работал репортёром в газете, в Первую мировую войну – водителем скорой помощи в Италии, по возвращении устроился иностранным корреспондентом в Toronto Star и переехал в Париж с женой, затем решил окончательно стать писателем. После посещения Испании Хемингуэй, ставший уже автором множества рассказов, трудится над первым романом.

The Sun Also Rises («Фиеста») написан по свежим следам путешествия в Памплону. А роман Death in the Afternoon («Смерть после полудня») сам автор считал энциклопедией корриды. Эта книга поможет начать знакомство с испанским языком.

When you buy a barrera seat ask where the capes are put. “Adonde se pone los capotes?” and then ask that you be given a seat as close as possible to them.
Когда покупаешь место на барреру, надо поинтересоваться, мол, куда кладут матадорские плащи, – после чего попросить билет как можно ближе. 

Рекомендуем курс:

После A Moveable Feast мне захотелось освоить французский. Автор делится в ней не только местами вдохновения и их названиями, историческими именами, но и любимыми блюдами в оригинале. Текст воспринимается как единое языковое полотно, где неизменно возникает любовь и к английскому, и к французскому. Вот несколько примеров таких предложений:

Stade Anastasie where the boxers served as waiters at the tables. 
Стадион «Анастази», где официантами были боксеры. 
The cold wind would strip the leaves from the trees in the Place Contrescarpe.
Ледяной ветер обрывал с деревьев листья на площади Контрэскарп.
I paid my score in the café and made it the shortest way back up the Montaigne Ste. Geneviève through the rain.
Оплатив счёт в кафе, я кратчайшим путем пошёл вверх по холму Святой Женевьевы под дождем.

Действие романа Farewell To Arms («Прощай, оружие!») происходит в Италии и даёт основу для изучения местной лексики:

“Good-evening,” I said.

“A rivederci, Tenente.”

“A rivederla.” I saluted and went out.
«Доброго вечера», – сказал я.
«До встречи, Тененте».
«Увидимся». Я попрощался и вышел.

Метод Хемингуэя состоит в том, чтобы проникнуться культурой страны изучаемого языка. Одно без другого для писателя не существовало. Сначала вы познаёте особенности и традиции, а затем пользуетесь новыми словами при каждом удобном случае. Пусть кому-то это покажется лёгким пижонством, но цель совершенно точно оправдывает средства. И, самое главное, подарите себе удовольствие от прочтения книг этого несравненного писателя.

Не пропускай самые интересные публикации для личностного роста. Подписывайся на нас в той социальной сети, которую любишь больше всего: Instagram, Facebook, Telegram.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Онлайн тесты на 5СФЕР

Самое популярное

В тренде на 5 СФЕР

Самое комментируемое

Курсы и вебинары