Сначала я была категорически против этого метода и считала его пустой тратой времени. Ну какой смысл в сравнении двух текстов на разных языках и как это может помочь изучению? Но именно пример Владимира Набокова заставил меня измнить мнение на противоположное.
Билингвизм этого загадочного автора с неподражаемым стилем очень способствует освоению иностранного языка. Он написал легендарную «Лолиту» сначала на английском, а через несколько лет на русском. Здесь уж мы не встретим неточностей или искажения смысла, что встречается при переводах.
Сам Набоков считал, что необходима детальная передача языковой среды, в которой написан текст. Так он перевёл книгу Кэрролла с названием «Аня в стране чудес», где сумел отразить даже игру слов.
Когда человек с раннего возраста почти в равной степени начинает пользоваться 2 языками, он воспринимает их как родные. В таких семьях с детьми говорят на обоих или приглашают преподавателя. Главная задача здесь – ощущение естественности и привычности.
В автобиографии «Другие берега» Набоков рассказывает об этом:
«За брекфастом яркий паточный golden syrup, наиатывался блестящими кольцами на ложку, а оттуда сползал змеёй на деревенским маслом намазанный русский чёрный хлеб».
«Бесконечная череда удобных, добротных изделий, да всякие ладные вещи для разных игр, да снедь текли к нам из Английского магазина на Невском».
«Я научился читать по-английски раньше, чем по-русски».
Как «Аню в стране чудес», так и «Лолиту» можно использовать для параллельного чтения – метода изучения материала одновременно на двух языках.
Как эффективно применить этот способ на примере романа Lolita:
1. Прочтите предложение на английском языке и переведите как можете. Проверьте себя в русском варианте текста. Дальше читайте параграфами, постепенно увеличивая фрагменты. Со временем вы привыкнете к чтению в оригинале, но вместо словаря сможете подглядывать в перевод.
I attended an English day school a few miles from home, and there I played rackets and fives, and got excellent marks, and was on perfect terms with schoolmates and teachers alike.
Я учился в английской школе, находившейся в нескольких километрах от дома; там я играл в «ракетс» и «файвс» (ударяя мяч об стену ракеткой или ладонью), получал отличные отметки и прекрасно уживался как с товарищами, так и с наставниками.
2. Чтение наоборот. Сначала возьмите отрывок на русском, а затем – на английском. Проследите соответствие в грамматике и словах. Здесь любопытно угадывать незнакомые моменты.
Я рос счастливым, здоровым ребенком в ярком мире книжек с картинками, чистого песка, апельсиновых деревьев, дружелюбных собак, морских далей и улыбающихся лиц.
I grew, a happy, healthy child in a bright world of illustrated books, clean sand, orange trees, friendly dogs, sea vistas and smiling faces.
3. Обращайте внимание на контекст новых слов. Stuffy – душный, скучный, здесь щепетильный:
Her parents were old friends of my aunt’s, and as stuffy as she.
Ее родители, по фамилии Ли (Leigh), старые друзья моей тетки, были столь же, как тетя Сибилла, щепетильны в отношении приличий.
Сегодня есть издательства, которые выпускают такие книги, а ещё их много в интернете. Ваш запрос: параллельное чтение. В моей статье о Хемингуэе вы также увидите примеры. Смело пробуйте разные источники!
Читайте также: