comment2
Расскажи нам что полезного ты узнал!
Евгений Онегин и английский язык

Несмотря на то, что Александр Сергеевич ни разу не был за границей (за исключением военной службы в Турции), о языках он знал не понаслышке.


В статье о писателях-полиглотах я уже упоминала, что Пушкин освоил несколько языков и выполнял многочисленные переводы.

Как выяснилось, «Евгений Онегин» – это не только энциклопедия русской жизни, но и английских реалий. Произведение радостно пестрит иноязычными вкраплениями.


Когда у меня появился законный повод снова почувствовать себя легкомысленной барышней в саду и перечитать любимую поэму, я решила сделать это с двойной пользой.

🔎 В романе я отыскала все англицизмы, которые так органично использовал Александр Сергеевич.


Вот и аппетитный список, в котором есть не только еда, но и реалии в лицах:

☕ «Как dandy лондонский одет» – франт
☕ «Зато читал Адама Смита»
Adam Smith — шотландский экономист и философ, один из крупнейших представителей классической политэкономии.
☕ «Пред ним roast-beef окровавленный» – говяжье филе разной степени прожарки, в данном случае – «с кровью»
☕ «Beef-steaks» – англичане называют это блюдо стейком


☕ «Подобно английскому сплину, короче русская хандра» – spleen – состояние уныния
☕ «Лорд Байрон прихотью удачной»
Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824) – великий английский поэт, родоначальник названного по его имени байронического течения в европейской литературе XIX в.
☕ «Как Child-Harold, угрюмый, томный» – герой поэмы Лорда Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812-1818).
☕ «Она любила Ричардсона»
Samuel Richardson (1689 - 1761) – английский писатель, родоначальник «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX вв. Автор романа "Clarissa, or, the History of a Young Lady".
☕ «И бесподобный Грандисон, который нам наводит сон» – герой романа Сэмюэла Ричардсона "The History of Sir Charles Grandison".
☕ «Poor Yorick! – молвил он уныло»
Yorick – персонаж пьесы Уильяма Шекспира "Hamlet", королевский скоморох и шут, череп которого был вырыт могильщиком в 1 сцене 5 акта.


☕ «Читай: вот Прадт, вот W. Scott»
W. Scott – всемирно известный шотландский писатель, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат, который считается основоположником жанра исторического романа.
☕ «И вист, доныне знаменитый»
whist – карточная игра, которая появилась в Англии в XVIII веке в среде посетителей лондонских кофеен.
☕ «Уж восемь робертов сыграли»
rubber, robber – круг игры в вист, состоящий из трех отдельных партий
☕ «А он, всё клуба член исправный»
clob или club – место встречи людей с общими интересами
☕ «На светский раут привожу»
rout – сборище, скопление народа
☕ «Чем ныне явится? Мельмотом...
Гарольдом, квакером, ханжой»
«Мельмот Скиталец» (англ. Melmoth the Wanderer) – самое известное произведение Ч.Р. Метьюрина, английского писателя ирландского происхождения.
quaker – член религиозной секты в Англии и США


☕ «В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)»
vulgar – пошлый, тривиальный, развязный


С лёгкой и гениальной руки Александра Сергеевича теперь мы можем представить, какое влияние оказывают иностранные языки на развитие любой страны. Вместе веяниями моды приходят новые слова, которые сегодня уже кажутся такими же родными.


Читайте также:

Почему не бывает английского с нуля

Чтение в оригинале, метод Хемингуэя

7 лучших ресурсов для перевода

Дочитал статью? Получи подарок!

Первая аудиозапись - медитация «Ежедневный Источник Сил» от Ицхака Пинтосевича.

Наполнись вместе с Ицхаком благодарностью и направь ее на свои новые цели!

Как определить состояние организма по карте лица